Zerstörung der österreichischen Umgangssprache

Zerstörung der österreichischen Umgangssprache
Denglisch und Piefkinesisch Ich möchte gern meinen Sprachthread aus der alten Mucha Veröffentlicht am 17.7.2008, 14:31 von Aufpasser Betrifft: Gemeinde Wien, „Heute“, „Österreich“, die News-Gruppe und viele andere Wer nicht Englisch kann, kann nicht mehr Deutsch. wiederaufleben lassen und fortführen. Es geht um die Verluderung unserer Sprache durch unnötige, gedankenlos dahergeplapperte denglische und norddeutsche (hier "piefkinesisch" genannt) Ausdrücke. Einige Medien, Fernsehsender, die Werbung und die Gemeinde sind hier führend. Heute ist der "Internationale Tag der Muttersprache". Von den rund 6500 bekannten Sprachen ist nach Einschätzung der UNESCO die Hälfte vom Aussterben bedroht. Alle 2 Wochen stirbt eine Sprache aus, Ende des Jahrhunderts werden nur noch 600 aktiv gesprochene übrig sein. Auch Österreich findet sich im "Atlas der bedrohten Sprachen". Ich zitiere aus einem Kurier-Artikel: "Am starksten vom Aussterben bedroht ist Burgenlandkroatisch...Romani und Jiddisch, leicht gefährdet Alemannisch...und das Bairische, die Bezeichnung für jenes Deutsch, das im Südosten Deutschlands und in Österreich beheimatet ist". Die Sprache wird sich, wie auch das Englische, vereinfachen, Umlaute, unregelmäßige Verben und der Genitiv wird verschwinden. Schon heute ist "wegen" mit Dativ akzeptiert. Aber hier soll uns wie im alten Thread unsere Alltagssprache interessieren.
- Zum Verfassen von Kommentaren bitte Anmelden oder Registrieren.






Kommentare
...ist übrigens die viertgrößte Stadt in Ungarn und liegt im Komitat Csongrád. Der deutsche Name lautet Neumarkt an der Theiß.
Soviel zum Thema Piroska-Erfindung.
Da liegen Sie aber total falsch. Den Ort gibt es tatsächlich.
jetzan kommtse schon wiieder mit kroatisch.
was hat das mit der deutschen aussprach zu tun?
und was hat das bloß mit dem thema zu tun?
denn eine österreichische umgangssprache
[right][b]gibts noch immer nit.[/b][/right]
ps, libro ist auch keine buchhandlung.
und bei euch draußen heißts azubi.
Ein Diavortrag eines Bekannten war einmal peinlich und niemand wußte, wie er es ihm beibringt, nicht in jedem 2. Satz sein Urlaubsziel [Balatonscheemezz] zu nennen.
Der Piroska-Ort ist eine Erfindung von Habe.
Aber da ist noch so ein wegen der Rökk beliebter Mädchenname vor einigen Jahrzehnten: Maríka, auch falsch betont.
Die meisten Sprachen betonen übrigens auf der 1. Silbe bzw wie die alten Griechen auf der drittletzten.
"...oder erst den ungarischen Ortsnamen..."
die sind wirklich ein Wenig schwierig für Nicht-Ungarn. Ich amüsier mich immer wieder wenn Jemand Györ als "Tschör" ausspricht, beim grenznahen Ort Mosonmagyarovar wird´s dann noch lustiger.
...man erinnere sich nur and den Film "Ich denke oft an Piroska", "Hodmezövásárhelykútasipuszta" der Ort ist für Jeden Nicht-Ungarn eine echte Strafe...
[size=5][b]Zerstörung der österreichischen Umgangssprache [/b][/size]heißt das Thema!
Nicht immer ist das der Grund für falsche Betonungen. Der kroatische Vorname Mílena gibt es in Deutschland als Miléna. Und daß die ungarische Ílona dort Ilóna ausgesprochen wird, ist auch bekannt.
Kürzlich von einem Deutschen gehört "Ársen" statt "Arsén").
Und wenn schon das falsche Dubrovnik erwähnt wurde, es gibt auch "Abbázia".
Andererseits hört man bei uns ja auch alle Variationen von "Tscha-urle" oder erst den ungarischen Ortsnamen.
In einer Zeitschrift von Libro werden Lehrlinge gesucht (vermutlich Einzelhandel, aber sicher keine Buchhändler).
statt einer Aufnahmeprüfung und eines Bewerbungsgesprächs ist ein "Lehrlingsquiz" und ein "Interview" (und auch ein Interview mit den Eltern) vorgesehen.
gute frag. in der mucha tunses ja auch nicht.
niesta...loch,
du hast ein dachau? wir nicht.
murks,
teutsche betonen grundsätzlich alles auf der ersten silbe. in den meisten sprachen ist das halt eben ganz einfach
falsch.
aber teutsche zeichnen sich durch ihre bekannteste eigenschaft aus:
se sinn nich lernfähich.
(sic)
Die Deutschen betonen halt einige Wörter anders als wir Österreicher. Das sollte aber nun wirklich kein Problem sein.
Schlimmer find ich, daß deutsceh Nachrichtensprecher ausländische Namen nicht aussprechen können und es niemand im Sender gibt, der es ihnen richtig sagt. Ein Sprecher im ZDF nannte die Insel Giglio "Tschidschlio" und Dubrovnik wird auch in einschlägigen Sendungen auf dem o betont.
So stößt einem immer wieder etwas auf. Wáchau ist ja ein alter Hut, ist aber auch schwer, wenn man ein Dáchau hat.
Seiten